虹色の戦争(무지갯빛 전쟁)
-SEKAI NO OWARI
作詞, 作曲:深瀬慧
작사, 작곡 : 후카세 사토시
*의역, 오역 등 어색한 부분이 있을 수 있습니다.
花に声があるなら何を叫ぶのだろう
하나니 코에가 아루나라 나니오 사케분다로-
꽃에게 목소리가 있다면 무엇을 외치려나
「自由の解放」の歌を世界に響かせているだろう
「지유-노 카이호-」노 우타오 세카이니 히비카세테이루다로-
「자유의 해방」의 노래를 세상에 울려퍼트리고 있으려나
平和に耳があるなら何が聴こえるだろう
헤-와니 미미가 아루나라 나니가 키코에루다로-
평화에게 귀가 있다면 무엇이 들리려나
偽物の自由の歌が爆音で聴こえるだろう
니세모노노 지유-노 우타가 바쿠온데 키코에루다로-
거짓의 자유의 노래가 폭발음으로 들리려나
花が叫ぶ愛の世界で僕等は平和を歌っている
하나가 사케부 아이노 세카이데 보쿠라와 헤-와오 우탓테이루
꽃이 외치는 사랑의 세계에서 우리들은 평화를 노래하고 있어
鳥籠の中で終わりを迎えた「自由」は僕になんて言うだろう
토리카고노 나카데 오와리오 무카에타「지유-」와 보쿠니 난테 유-다로-
새장 속에서 끝을 맞이한 「자유」는 우리에게 무엇을 얘기하려나
生物達の虹色の戦争
세-부츠타치노 니지이로노 센소-
생물들의 무지갯빛 전쟁
貴方が殺した命の歌が僕の頭に響く
아나타가 코로시타 이노치노 우타가 보쿠노 아타마니 히비쿠
당신이 죽인 생명의 노래가 나의 머리에 울려퍼져
The war of the rainbow color
虹色の戦争
무지갯빛 전쟁
生物達の虹色の戦争
세-부츠타치노 니지이로노 센소-
생물들의 무지갯빛 전쟁
貴方が殺した自由の歌は貴方の心に響いてますか?
아나타가 코로시타 지유-노 우타와 아나타노 코코로니 히비-테마스카?
당신이 죽인 자유의 노래는 당신의 마음에 울려퍼지고 있습니까?
The war of the rainbow color
虹色の戦争
무지갯빛 전쟁
虫に歌があるなら何を叫ぶのだろう
무시니 우타가 아루나라 나니오 사케분다로-
곤충에게 노래가 있다면 무엇을 외치려나
「平和の解放」の歌を世界に響かせているだろう
「헤-와노 카이호-」노 우타오 세카이니 히비카세테이루다로-
「평화의 해방」의 노래를 세계에 울려퍼트리고 있으려나
自由に耳があるなら何が聴こえるだろう
지유-니 미미가 아루나라 나니가 키코에루다로-
자유에게 귀가 있다면 무엇이 들리려나
偽物の平和の歌が爆音で聴こえるだろう
니세모노노 헤-와노 우타가 바쿠온데 키코에루다로-
거짓의 평화의 노래가 폭발음으로 들리려나
虫が叫ぶ平和な世界で僕らは愛を歌っている
무시가 사케부 헤-와나 세카이데 보쿠라와 아이오 우탓테이루
곤충이 외치는 평화의 세계에서 우리들은 사랑를 노래하고 있어
虫籠の中で終わりを迎えた「命」は僕に何て言うだろう
무시카고노 나카데 오와리오 무카에타「이노치」와 보쿠니 난테 유-다로-
채집장 안에서 끝을 맞이한「생명」은 우리에게 무엇을 얘기하려나
生物達の虹色の戦争
세-부츠타치노 니지이로노 센소-
생물들의 무지갯빛 전쟁
貴方が殺した命の歌が僕の頭に響く
아나타가 코로시타 이노치노 우타가 보쿠노 아타마니 히비쿠
당신이 죽인 생명의 노래가 나의 머리에 울려퍼져
The war of the rainbow color
虹色の戦争
무지갯빛 전쟁
生物達の虹色の戦争
세-부츠타치노 니지이로노 센소-
생물들의 무지갯빛 전쟁
貴方が殺した自由の歌は貴方の心に響いてますか?
아나타가 코로시타 지유-노 우타와 아나타노 코코로니 히비-테마스카?
당신이 죽인 자유의 노래는 당신의 마음에 울려퍼지고 있습니까?
The war of the rainbow color
虹色の戦争
무지갯빛 전쟁
青色の空に神様がきて願いを1つ叶えるなら
아오이로노 소라니 카미사마가키테 네가이오 히토츠 카나에루나라
푸른 하늘에 신님이 찾아와서 소원을 하나 들어준다면
花や虫は何を願うのだろう
하나야 무시와 나니오 네가우노다로-
꽃과 곤충은 무엇을 얘기하려나
青色の空に神様がきて願いを1つ叶えるなら
아오이로노 소라니 카미사마가키테 네가이오 히토츠 카나에루나라
푸른 하늘에 신님이 찾아와서 소원을 하나 들어준다면
僕等の命の炎は消えてしまうのだろう
보쿠라노 이노치노 호노-와 키에테시마우노다로-
우리들의 생명의 불꽃은 사라지는거려나
“The war of the rainbow color”
is the war the whole world knows
and the whole world participate in.
「虹色の戦争」とは世界中が知っていて
世界中が参加している戦争である
「무지갯빛 전쟁」이라는 건 온 세상이 알고 있고 온 세상이 참가하고있는 전쟁이야
“The war of human vs. living things except human”
is the war the whole world “does not feel”
even though the whole world “knows”
「人間と人間以外の生物の戦争」とは
世界中が「知っている」のに世界中が「感じない」戦争である
「사람과 사람 이외의 생물의 전쟁」이라는 건 온 세상이「알고 있지만」온 세상이「느끼지 못하는」전쟁이야
-SEKAI NO OWARI
作詞, 作曲:深瀬慧
작사, 작곡 : 후카세 사토시
*의역, 오역 등 어색한 부분이 있을 수 있습니다.
花に声があるなら何を叫ぶのだろう
하나니 코에가 아루나라 나니오 사케분다로-
꽃에게 목소리가 있다면 무엇을 외치려나
「自由の解放」の歌を世界に響かせているだろう
「지유-노 카이호-」노 우타오 세카이니 히비카세테이루다로-
「자유의 해방」의 노래를 세상에 울려퍼트리고 있으려나
平和に耳があるなら何が聴こえるだろう
헤-와니 미미가 아루나라 나니가 키코에루다로-
평화에게 귀가 있다면 무엇이 들리려나
偽物の自由の歌が爆音で聴こえるだろう
니세모노노 지유-노 우타가 바쿠온데 키코에루다로-
거짓의 자유의 노래가 폭발음으로 들리려나
花が叫ぶ愛の世界で僕等は平和を歌っている
하나가 사케부 아이노 세카이데 보쿠라와 헤-와오 우탓테이루
꽃이 외치는 사랑의 세계에서 우리들은 평화를 노래하고 있어
鳥籠の中で終わりを迎えた「自由」は僕になんて言うだろう
토리카고노 나카데 오와리오 무카에타「지유-」와 보쿠니 난테 유-다로-
새장 속에서 끝을 맞이한 「자유」는 우리에게 무엇을 얘기하려나
生物達の虹色の戦争
세-부츠타치노 니지이로노 센소-
생물들의 무지갯빛 전쟁
貴方が殺した命の歌が僕の頭に響く
아나타가 코로시타 이노치노 우타가 보쿠노 아타마니 히비쿠
당신이 죽인 생명의 노래가 나의 머리에 울려퍼져
The war of the rainbow color
虹色の戦争
무지갯빛 전쟁
生物達の虹色の戦争
세-부츠타치노 니지이로노 센소-
생물들의 무지갯빛 전쟁
貴方が殺した自由の歌は貴方の心に響いてますか?
아나타가 코로시타 지유-노 우타와 아나타노 코코로니 히비-테마스카?
당신이 죽인 자유의 노래는 당신의 마음에 울려퍼지고 있습니까?
The war of the rainbow color
虹色の戦争
무지갯빛 전쟁
虫に歌があるなら何を叫ぶのだろう
무시니 우타가 아루나라 나니오 사케분다로-
곤충에게 노래가 있다면 무엇을 외치려나
「平和の解放」の歌を世界に響かせているだろう
「헤-와노 카이호-」노 우타오 세카이니 히비카세테이루다로-
「평화의 해방」의 노래를 세계에 울려퍼트리고 있으려나
自由に耳があるなら何が聴こえるだろう
지유-니 미미가 아루나라 나니가 키코에루다로-
자유에게 귀가 있다면 무엇이 들리려나
偽物の平和の歌が爆音で聴こえるだろう
니세모노노 헤-와노 우타가 바쿠온데 키코에루다로-
거짓의 평화의 노래가 폭발음으로 들리려나
虫が叫ぶ平和な世界で僕らは愛を歌っている
무시가 사케부 헤-와나 세카이데 보쿠라와 아이오 우탓테이루
곤충이 외치는 평화의 세계에서 우리들은 사랑를 노래하고 있어
虫籠の中で終わりを迎えた「命」は僕に何て言うだろう
무시카고노 나카데 오와리오 무카에타「이노치」와 보쿠니 난테 유-다로-
채집장 안에서 끝을 맞이한「생명」은 우리에게 무엇을 얘기하려나
生物達の虹色の戦争
세-부츠타치노 니지이로노 센소-
생물들의 무지갯빛 전쟁
貴方が殺した命の歌が僕の頭に響く
아나타가 코로시타 이노치노 우타가 보쿠노 아타마니 히비쿠
당신이 죽인 생명의 노래가 나의 머리에 울려퍼져
The war of the rainbow color
虹色の戦争
무지갯빛 전쟁
生物達の虹色の戦争
세-부츠타치노 니지이로노 센소-
생물들의 무지갯빛 전쟁
貴方が殺した自由の歌は貴方の心に響いてますか?
아나타가 코로시타 지유-노 우타와 아나타노 코코로니 히비-테마스카?
당신이 죽인 자유의 노래는 당신의 마음에 울려퍼지고 있습니까?
The war of the rainbow color
虹色の戦争
무지갯빛 전쟁
青色の空に神様がきて願いを1つ叶えるなら
아오이로노 소라니 카미사마가키테 네가이오 히토츠 카나에루나라
푸른 하늘에 신님이 찾아와서 소원을 하나 들어준다면
花や虫は何を願うのだろう
하나야 무시와 나니오 네가우노다로-
꽃과 곤충은 무엇을 얘기하려나
青色の空に神様がきて願いを1つ叶えるなら
아오이로노 소라니 카미사마가키테 네가이오 히토츠 카나에루나라
푸른 하늘에 신님이 찾아와서 소원을 하나 들어준다면
僕等の命の炎は消えてしまうのだろう
보쿠라노 이노치노 호노-와 키에테시마우노다로-
우리들의 생명의 불꽃은 사라지는거려나
“The war of the rainbow color”
is the war the whole world knows
and the whole world participate in.
「虹色の戦争」とは世界中が知っていて
世界中が参加している戦争である
「무지갯빛 전쟁」이라는 건 온 세상이 알고 있고 온 세상이 참가하고있는 전쟁이야
“The war of human vs. living things except human”
is the war the whole world “does not feel”
even though the whole world “knows”
「人間と人間以外の生物の戦争」とは
世界中が「知っている」のに世界中が「感じない」戦争である
「사람과 사람 이외의 생물의 전쟁」이라는 건 온 세상이「알고 있지만」온 세상이「느끼지 못하는」전쟁이야
'가사번역' 카테고리의 다른 글
SEKAI NO OWARI-悪魔と天使(악마와 천사) 가사 번역 (0) | 2018.09.12 |
---|---|
SEKAI NO OWARI-白昼の夢(백일몽) 가사 번역 (0) | 2018.09.11 |
SEKAI NO OWARI-マーメイドラプソディー(머메이드 랩소디) 가사 번역 (0) | 2018.09.07 |
SEKAI NO OWARI-花鳥風月(화조풍월) 가사 번역 (0) | 2018.09.06 |
SEKAI NO OWARI-世界平和(세계평화) 가사 번역 (0) | 2018.09.05 |