チェックのワンピース(체크무늬의 원피스)
-back number
작곡, 작사︰清水依与吏(시미즈 이요리)
*의역, 오역 등 어색한 부분이 있을 수 있습니다.
*번역의 저작권은 '다밍'에게 있습니다. 인용하시거나 퍼가실 때는 본 게시글의 링크 및 출처를 남겨주세요.
夜の街を見下ろしながら
요루노 마치오 미오오시나가라
밤의 거리를 내려다보면서
なんとなく気付いた事は
난도나쿠 키즈이타 코토와
어렴풋이 깨달은 것은
あんなに綺麗に光ってたってさ
안나니 키레-니 히캇테탓테사
그렇게 예쁘게 빛난다고 해도
自分は見えないんだよな
지분와 미에나인다요나
나에게는 보이지 않는다는 거지
この街は色とりどりに
코노 마치와 이로토리도리니
이 거리는 형형색색
光と陰を連れて明日へ向かう
히카리토 카게오 츠레테 아스에 무카우
빛과 그림자를 데리고 내일로 향해가
あの中で僕達も
아노 나카데 보쿠타치모
그 안에서 우리도
光っていたのかな
히캇테이타노카나
빛나고 있었던 걸까?
これから
코레카라
이제부터
チェックのワンピースを
첵크노 완피-스오
체크무늬의 원피스가
どこかで見つける度に
도코카데 미츠케루 타비니
어딘가에서 눈에 띌 때마다
あぁ君を思い出すのかな
아- 키미오 오모이 다스노카나
아, 너를 떠올리는 걸까
嫌だな 嫌だな
이야다나 이야다나
그건 싫어 싫어
それでも
소레데모
그래도
いつかまた出会えたら
이츠카마타 데아에타라
언젠가 다시 만날 수 있다면
僕ならもう大丈夫だと言えるように
보쿠나라 모- 다이죠-부-다토 이에루요-니
나는 이제 괜찮다고 말할 수 있도록
君のいない明日を
키미노 이나이 아시타오
네가 없는 내일을
光らせよう
히카라세요-
밝게 비추자
君の頼んだものの方がさ
키미노 타논다모노노호-가사
네가 주문한 음식이 더
なんでも美味しかったり
난데모 오이시캇타리
어떤 거라도 맛있다던가
いつも君の方が正しかったし
이츠모 키미노 호-가 타다시캇타시
언제나 네가 옳았기도 했으니
別れも仕方ないのだろう
와카레모 시카타나이노다로-
이별도 별수 없는 거겠지
君からもらったもの
키미카라 모랏타모노
네가 나에게 주었던 것들
すべてを
스베테오
모든 걸
思い出せるわけじゃないけど
오모이다세루 와케쟈 나이케토
기억해낼 수 있지는 않지만
大事にしていたんだよ
다이지니 시테이탄다요
소중하게 간직하고 있었어
大事にしてたんだよ
다이지니 시테탄-다요
소중하게 간직하고 있었어
これから
코레카라
이제부터
チェックのワンピースを
첵크노 완피-스오
체크무늬의 원피스가
どこかで見つける度に
도코카데 미츠케루 타비니
어딘가에서 눈에 띌 때마다
あぁ君を思い出すのかな
아- 키미오 오모이 다스노카나
아, 너를 떠올리는 걸까
嫌だな 嫌だな
이야다나 이야다나
그건 싫어 싫어
それでも
소레데모
그래도
いつかまた出会えたら
이츠카마타 데아에타라
언젠가 다시 만날 수 있다면
僕ならもう大丈夫だと言えるように
보쿠나라 모- 다이죠-부-다토 이에루요-니
나는 이제 괜찮다고 말할 수 있도록
君より似合う誰かを
키미요리 니아우 다레카오
너보다 더 잘 어울리는 누군가를
見つけるから
미츠케루카라
찾아낼 테니까
'가사번역' 카테고리의 다른 글
Official髭男dism(오피셜 히게단디즘)-パラボラ(Parabola, 파라보라) 가사 번역 (0) | 2020.07.21 |
---|---|
back number-世田谷ラブストーリー(Setagaya Love Story, 세타가야 러브스토리) 가사 번역 (0) | 2020.07.21 |
yama-クリーム(Cream, 크림) 가사 번역 (0) | 2020.07.21 |
クボタカイ(쿠보타 카이)-せいかつ(생활) 가사 번역 (0) | 2020.07.21 |
back number-君はいらないだろうな(너에게는 필요 없겠지) 가사 번역 (0) | 2020.05.22 |